吹き替えって必要かな?
10年以上前から外国の映画やドラマ、場合によってはスポーツの番組で
日本語の通訳や吹き替えが本当に必要なのか・・・と考えさせられます。
色々な国の言葉がありますから、全てを網羅できませんが少なくとも
世界の共通語とされる英語についてはそのまま英語で流したら良いと思います。
あくまでも、私の個人的な意見ですが。
自分の経験もそうですが、吹き替えがあるから、英語を聞いてそれを少しずつ
聞き取り、理解につながる回路ができない気がします。
聞いて、理解してそれを自分が喋ってコミュニケーションをとる。
そういう訓練が必要だというのは今の時代誰もが感じることだと思います。
最近は数年ほど遅れてですが海外のTVドラマも光TVなどで見られる様に
なりました。(最新作を観れると今の世の中の雰囲気をも理解できるのですが、、)
語学を習得するのには本当にいい教材だと思って、私もヒアリングがわりに
頑張って視聴しています。オンデマンド枠があるなら何度でもわからなかった
ところが聴けて地味に便利です。
話す努力は相手が必要なのでなかなか大変ですが、聞いて理解出来れば何らかの
糸口になるんじゃないかなと期待しています。
出来れば英語の字幕が欲しいところですが、一般的にはなぜか英語字幕を
選べないことが多いですね。日本語字幕はあります。w
日本人は日本語の字幕しか見ないと思っているんでしょうか???
英語字幕は耳で聞き取れる限界のところを補ってくれたり、実際に英語圏の人たちが
生活で使っている言い回し(スラング的)を知るいい機会になりますし、場面の画像が
付いているので頭にすごく入る気がします。
こんな簡単な単語をこういう風に使うんだ〜ってね。
数年前、Hulu という有料のサービスですが利用していたことがあります。
その頃も英語字幕が少なくて要望を出しましたが、全く増えませんでした。
もっともっと英語に触れる(聴く)機会を増やすことが英語上達の近道だと
思うのですが・・・。
私の様に興味があるけれどなかなか上達しない人・・お互い焦らず
頑張りましょうね。